Marina T͡Svetaeva
Personal Information
Description
Marina Ivanovna Tsvetaeva (Russian: Марина Ивановна Цветаева) was a Russian poet. Her work is considered among some of the greatest in twentieth century Russian literature. She lived through and wrote of the Russian Revolution of 1917 and the Moscow famine that followed it. In an attempt to save her daughter Irina from starvation, she placed her in a state orphanage in 1919, where she died of hunger. Tsvetaeva left Russia in 1922 and lived with her family in increasing poverty in Paris, Berlin and Prague before returning to Moscow in 1939. Her husband Sergei Efron and their daughter Ariadna (Alya) were arrested on espionage charges in 1941; her husband was executed. Tsvetaeva committed suicide in 1941. As a lyrical poet, her passion and daring linguistic experimentation mark her as a striking chronicler of her times and the depths of the human condition.
Books
Dark Elderberry Branch
2014 Eric Hoffer Award for Poetry – First Runner-Up 2014 Montaigne Medal Finalist 2014 da Vinci Eye Finalist A reading by Ilya Kaminsky and Jean Valentine “This ‘homage’ to Tsvetaeva captures moments, lines, and fragments the way a talented artist captures an individual with a few well-placed strokes of charcoal. As artists understand, a faithful rendering is not always the best way to capture an individual, a scene, or an idea. It is not completeness or precision that are most important, but instead, intuition, empathy, and artfulness. And in this sense Dark Elderberry Branch succeeds brilliantly.” ⎯Gwarlingo “. . .a master class in poetics. . . [bringing] layer after layer of meaning, context, and skill to life. . . . Tsvetaeva would approve of this re-vision of her work.” —The California Journal of Poetics “…with tenderness and emotional integrity [Valentine and Kaminsky] created a Tsvetaeva-centric world in gorgeous poems and fragments of prose.” —The Rumpus “Non-Russian speakers will still never know exactly what it’s like to read Tsvetaeva, but Valentine and Kaminsky have tapped into something that may contain the inklings of Tsvetaeva’s soul.” —Construction Magazine “The magnitude of love, exile, loss, desperation and faith is met with a fortitude most of us will never have to muster; a vulnerability most would never expose. We can thank the stoeln paper, quills, red ink; the bells of Moscow, piles of bills an bread from a stranger for a glimpse into the lines and life of Marina Tsvetaeva in a tender ‘reading’ by poets Ilya Kaminsky and Jean Valentine, a collaboration exquisitely suited to deliver these earthly traces.” —C.D. Wright “For a non-Russian reader, Tsvetaeva’s poetry has always been a house with neither doors nor windows. This is the first time when the translators do not claim to inhabit this house, but choose to stand outside—most importantly outside of themselves, as when in ecstasy, in love with Tsvetaeva’s genius. With these brilliantly introduced and delivered poems, Kaminsky and Valentine offer no less than the first real welcome of Marina Tsvetaeva into English. To turn to Tsvetaeva’s own words (I can eat—with dirty hands, sleep—with dirty hands, write with dirty hands I cannot), these two American poets wrote this Russian book with sparkling clean hands.” —Valzhyna Mort “Of the legendary four great Russian poets of her generation (others were Akhmatova, Mandelstam, Pasternak) at the beginning of the twentieth century, Marina Tsvetaeva has always seemed to me the most mysterious. Of course they were all mysterious–what great poet, indeed what individual person is not? — but I have turned from reading translations (I read no Russian) of her poems and writings, and from writings about her and her tormented story — and from reading them gratefully with a feeling that, vivid and searing though they may have been, she had been in them like a ghost in a cloud, and was gone again. This new selection from her poems and prose, a ‘homage’ to her by Ilya Kaminsky and Jean Valentine, brought me a closer and more intrimate sense of her and her voice and presence than I had before…this Dark Elderberry Branch is magic.” —W.S. Merwin “The poems Ilya Kaminsky and Jean Valentine have chosen to translate, by Marina Tsvetaeva, are blessings of experience, blessings even of suffering, though also of simpler causes of joy, someone’s body, a ray of light, a book. Kaminsky says he and Jean Valentine have very different temperaments from hers, but they show here what they show, differently, in their own poetry, that they are themselves, each of them, so very good at blessing experience, finding its indomitable life. This is radiant work. They chose the right poet to fall in love with, and her poems responded.” —David Ferry “As Brodsky once wrote of Tsvetaeva, ‘[her] voice had the sound of something unfamiliar and frightening to the Russian ear: the unacceptability of the world.’ Ilya Kaminsky’s and Jean Valentine’s homage is a work of true translatus, carrying-across that voice, that sound, ‘by hand—across the river,’ into an English of commensurate intensity, ferocity, and beauty. Dark Elderberry Branch is magnificent: absolutely essential reading for anyone who loves Tsvetaeva.” —Suji Kwock Kim “. . .[this] short, moving volume contains not translations but ‘readings,’ very free renderings. . . the careful words and the emotional extremes that characterize Tsvetaeva in English as in her original tongue.” —Publishers Weekly Praise for Marina Tsvetaeva: “A poet of genius.” —Vladimir Nabokov “Tsvetaeva was… absolutely natural, and fantastically self-willed… Her willfulness was not just a matter of temperament but a way of life… She always needed to experience every emotion to the maximum, seeking ecstasy not only in love, but in abandonment, loneliness, and disaster as well.” —Nadezhda Mandelstam
Art in the light of conscience
In the Soviet Union, as in the West, Marina Tsvetaeva (1892-1941) is acknowledged to be one of the great Russian poets of the century, along with Mandelstam, Pasternak and Akhmatova. Overnight sensation and oft-times pariah, Tsvetaeva was a poet of extraordinary intensity whose work continues to be discovered by new readers. Yet, while she is considered to be one of the major influences on modern Soviet poetry, few know of her consummate gifts as a writer of prose. These. Select essays, most of which have never been available in translation before, display the dazzlingly original prose style and the powerful, dialogic voice of a poet who would like to make art's mystery accessible without diminishing it. The essays provide incomparable insight on poetry, the poetic process, and what it means to be a poet. The volume offers, among many fascinating topics, a celebration of the poetry of Pasternak and reflections on the lives and works of. Other Russian poets, such as Mandelstam, Mayakovsky, and Zhukovsky. Included in this richly diverse collection are the essays "The Poet on the Critic," which earned Tsvetaeva the enmity of many, "Art in the Light of Conscience," a spirited defense of poetry, and "The Poet and Time," seen by many scholars as providing the key to understanding Tsvetaeva's work. The immense power and originality of Tsvetaeva's language, captured by Angela Livingstone's superb translation of. The essays along with twelve of Tsvetaeva's poems on related themes, is testimony to why the Tsvetaevan revival in the Soviet Union and interest in the West continue to gain momentum as the centenary of her birth approaches. The volume is made complete by the addition of an elegant introduction by the translator, a chronology of Tsvetaeva's life, and an index of contemporary poets and writers mentioned in the essays.
Earthly signs
"These autobiographical writings, rich sources of information on Tsvetaeva and her literary contemporaries, are also significant for the insights they provide into the sources and methodology of her difficult poetic language. In addition, they supply a unique eyewitness account of a dramatic period in Russian history, told by a gifted and outspoken poet."--BOOK JACKET.
Letter to the Amazon
"Like many of Marina Tsvetaeva’s essays and poems, Letter to the Amazon is addressed to another writer, in this case Natalie Clifford Barney, a wealthy American expatriate in Paris. Though written in 1932, Tsvetaeva’s letter was in response to what Barney said about lesbian relationships and motherhood in her 1920 Pensées dune Amazone (Thoughts of an Amazon). Tsvetaeva uses her essay to emphasize what is to her mind a general truth of lesbian relationships (i.e. they cannot endure because of a woman’s innate desire for a child) and to explore her seemingly agonized feelings about Sophia Parnok, the Russian poet with whom she fell in love in 1914, when Tsvetaeva was twenty-two and Parnok twenty-nine."--Publisher's website (viewed 05/16/2016).
Poems
Versty
"The eighty-four poems in Milestones mark Marina Tsvetaeva's passing from mere youthful talent to complete mastery of her craft. Composed between January and December 1916, these poems find the twenty-four-year-old poet thirsting for the fullness of life while, at the same time, contemplating the inevitability of death - a theme to which she was to return many times in her career. Tsvetaeva's work of this time also reflects her knowledge of and pride in her native culture, especially the preeminence of Moscow. Throughout the verse she opens up to the wonders of nature and to her little daughter Alya, who would later come to figure widely in the work and legacy of her mother. Milestones displays a sensual array of moods, themes, styles, and rhythms - all the ingredients that would in time reveal Tsvetaeva as one of the most daring and original poets of her age."--Jacket.
