Discover
Book Series

The Lockert library of poetry in translation

Minsik users reviews
0.0 (0)
Other platforms reviews
0.0 (0)
14 books
Minsik want to read: 0
Minsik reading: 0
Minsik read: 0
Open Library want to read: 7
Open Library reading: 1
Open Library read: 4

About Author

Description

There is no description yet, we will add it soon.

Books in this Series

Knowing the East

0.0 (0)
1

"From the time he was a young man, Paul Claudel was fascinated by Asian cultures. The poet, playwright, and literary critic entered the French Ministry of Foreign Affairs as a diplomat to China and Japan while in his mid-twenties. He spent 18 years between 1895 and 1927 as a tireless observer of both countries' nature, customs, and art. One result is this beautifully written volume of 61 prose poems Claudel composed over the course of a decade." "James Lawler provides the most accurate translation now available of Paul Claudel's work, which was first collected in a single volume Connaissance de l'Est and published in France in 1907. Included are notes on the poems as well as a biographical note on the poet."--BOOK JACKET.

The complete Odes and Satires of Horace

0.0 (0)
1

Horace has long been revered as the supreme lyric poet of the Augustan Age. In his perceptive introduction to this translation of Horace's Odes and Satires, Sidney Alexander engagingly spells out how the poet expresses values and traditions that remain unchanged in the deepest strata of Italian character two thousand years later. Horace shares with Italians of today a distinctive delight in the senses, a fundamental irony, a passion for seizing the moment, and a view of religion as aesthetic experience rather than mystical exaltation - in many ways, as Alexander puts it, Horace is the quintessential Italian. The voice we hear in this graceful and carefully annotated translation is thus one that emerges with clarity and dignity from the heart of an unchanging Latin culture.

Sounds, feelings, thoughts

0.0 (0)
1

Translated and Introduced by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire Regarded as one of the best representatives since World War II of the rich and ancient art of poetry in Poland, Wislawa Szymborska (b. 1923) is, in the translators' words, "that rarest of phenomena: a serious poet who commands a large audience in her native land." The seventy poems in this bilingual edition are among the largest and most representative offering of her work in English, with particular emphasis on the period since 1967. They illustrate virtually all her major themes and most of her important techniques. Describing Szymborka's poetry, Magnus Krynski and Robert Maguire write that her verse is marked by high seriousness, delightful inventiveness, a prodigal imagination, and enormous technical skill. She writes of the diversity, plenitude, and richness of the world, taking delight in observing and naming its phenomena. She looks on with wonder, astonishment, and amusement, but almost never with despair. --Publisher.