Discover

Odes

Minsik readers
0.0
0 ratings
Other platforms
3.7
13 ratings
English
LANGUAGE
7 views
7 views
Minsik want to read: 0
Minsik reading: 0
Minsik read: 0
Open Library want to read: 0
Open Library reading: 0
Open Library read: 0

About Author

Pindar

Pindar (; Ancient Greek: Πίνδαρος Pindaros [píndaros]; Latin: Pindarus; c. 518 BC – c. 438 BC) was an Ancient Greek lyric poet from Thebes. Of the canonical nine lyric poets of ancient Greece, his work is the best preserved. Quintilian wrote, "Of the nine lyric poets, Pindar is by far the greatest, in virtue of his inspired magnificence, the beauty of his thoughts and figures, the rich exuberance of his language and matter, and his rolling flood of eloquence, characteristics which, as Horace rightly held, make him inimitable." His poems can also, however, seem difficult and even peculiar. The Athenian comic playwright Eupolis once remarked that they "are already reduced to silence by the disinclination of the multitude for elegant learning". Some scholars in the modern age also found his poetry perplexing, at least until the 1896 discovery of some poems by his rival Bacchylides; comparisons of their work showed that many of Pindar's idiosyncrasies are typical of archaic genres rather than of only the poet himself.

First sentence

Mecene, issu d'aieux royaux, o toi mon appui, toi, ma douce gloire, il y a des hommes dont c'est le plaisir d'avoir, a la course des chars, amasse la poussiere olympique ; et la borne evitee par leurs roues brulantes, la palme illustre les elevent jusqu'aux maitres de la terre, jusqu'aux dieux...

Description

This groundbreaking new translation of Horace's most widely read collection of poetry is rendered in modern, metrical English verse rather than the more common free verse found in many other translations. Jeffrey H. Kaimowitz adapts the Roman poet's rich and metrically varied poetry to English formal verse, reproducing the works in a way that maintains fidelity to the tone, timbre, and style of the originals while conforming to the rules of English prosody. Each poem is true to the sense and aesthetic pleasure of the Latin and carries with it the dignity, concision, and movement characteristic of Horace's writing. Kaimowitz presents each translation with annotations, providing the context necessary for understanding and enjoying Horace's work. He also comments on textual instability and explains how he constructed his verse renditions to mirror Horatian Latin. --Publisher.

Detailed Ratings

0.0Emotional Impact
No ratings yet
0.0Intellectual Depth
No ratings yet
0.0Writing Quality
No ratings yet
0.0Rereadability
No ratings yet
0.0Pacing
No ratings yet
0.0Readability
No ratings yet
0.0Plot Complexity
No ratings yet
0.0Humor
No ratings yet