Discover

De anima

Minsik readers
0.0
0 ratings
Other platforms
0.0
0 ratings
164
PAGES
~2h 44min
READING TIME
English
LANGUAGE
Published 1947 Mercer University Press 20 views
ISBN
0881466638, 9780881466638, 0881466646, 9780881466645
Editions
Paperback
Hardcover
20 views
Minsik want to read: 0
Minsik reading: 0
Minsik read: 0
Open Library want to read: 0
Open Library reading: 0
Open Library read: 0

About Author

Tertullian

Quintus Septimius Florens Tertullianus, anglicised as Tertullian (ca. 160 – ca. 220 A.D.), was a prolific early Christian author from Carthage in the Roman province of Africa. He is the first Christian author to produce an extensive corpus of Latin Christian literature. He also was a notable early Christian apologist and a polemicist against heresy. Tertullian has been called "the father of Latin Christianity". Though conservative, he did originate and advance new theology to the early Church. He is perhaps most famous for being the oldest extant Latin writer to use the term Trinity (Latin trinitas), and giving the oldest extant formal exposition of a Trinitarian theology. Other Latin formulations that first appear in his work are "three Persons, one Substance" as the Latin "tres Personae, una Substantia" (itself from the Koine Greek "treis Hypostases, Homoousios"). Some of Tertullian's ideas were not acceptable to the orthodox Church; in later life he became a Montanist. [Wikipedia]

First sentence

Supposing that knowledge is one of the things that is fine and valuable, and one kind rather so than another either for its accuracy or by its being of better or more wonderful things, on both these grounds we would be right to place the inquiry into the soul among the first kinds of knowledge...

Description

"David Bolotin's translation of Aristotle's De Anima, or On Soul, aims above all at fidelity to the Greek. It treats Aristotle as a teacher regarding what soul really is, and hence it tries to convey the meaning--to the extent possible in English--of his every word. The translation itself is supplemented with footnotes, some of which, when taken together, sketch the outline of an overall interpretation of the work. Since Bolotin considers Aristotle to be a teacher, one who knows far more than we do about the matters he discusses, he has made a scrupulous effort to examine the manuscript tradition. And he has relied only on readings that are well-attested in the oldest manuscripts, rather than accepting conjectural emendations of modern editors, who all too often substitute a Greek text that is easy to understand for any of those that have come down to us from the ancient copyists. Bolotin's translation, though it aims at the greatest possible clarity in English, subordinates felicity of English expression to the demand for fidelity to the Greek. For readers--including those who may already know some Greek--who wish to study De Anima with care, it offers access that has hitherto been unavailable in English to the precise meaning of Aristotle's text"--Provided by publisher

Detailed Ratings

0.0Emotional Impact
No ratings yet
0.0Intellectual Depth
No ratings yet
0.0Writing Quality
No ratings yet
0.0Rereadability
No ratings yet
0.0Pacing
No ratings yet
0.0Readability
No ratings yet
0.0Plot Complexity
No ratings yet
0.0Humor
No ratings yet